Menu
TOPZINE.cz
Knižní novinky, nové knihy

Perzekvovaní básníci v českých překladech. Je jejich poezie jiná?

Eva Marková

Eva Marková

3. 11. 2011

FOTO: Rukopisy !Ukázka z knihy!Není jednoduché setkat se s většinou neevropskými perzekvovanými básníky v českém překladu. Jaká je poezie syrská, kurdská, kubánská či běloruská, kterou vydaly PEN Klub a Člověk v tísni?

FOTO: Knihovna

Knihovnička PEN Klubu a Člověka v tísni se úspěšně plní novými tituly, Zdroj: sxc.hu

Pocit osamění. Básnická sbírka mladého syrského autora Hosama Melhema je již sedmým svazkem, který vyšel v edici Knihovnička PEN Klubu a Člověka v tísni. Tím prvním je sbírka kubánského autora Jorge Olivery Castilla, která vyšla již roku 2008. A právě u kubánské poezie to všechno začalo.

Více si o Knihovničce PEN Klubu můžete přečíst zde

Ze své cesty na Kubu si Jiří Dědeček, předseda českého PEN Klubu, přivezl rukopis, jehož autor ho poprosil, aby se pokusil nechat text vydat. A tak vznikla idea Knihovničky, v rámci níž vycházejí díla perzekvovaných autorů ze zemí, kde je svoboda slova ještě stále živořící Popelkou. Sýrie, Turecka, Běloruska, Kuby a tak podobně.

Jak se pašují knihy

Rukopisy se přivezou do Česka, zde se přeloží, přinejmenším dvojjazyčně vydají a distribuují se po knihovnách. Část nákladu se PEN Klub ve spolupráci s Člověkem v tísni snaží dostat zpět do země, z níž rukopis dorazil. Pokud by vás zajímalo víc, tak přijďte 3. listopadu17.05 na komponovaný večer věnovaný Knihovničce do sídla PEN Klubu! To se nachází v 5. patře Národní knihovny v Praze. Anebo si alespoň přečtěte ukázky z jednotlivých knížek.

FOTO: Antologie běloruské poezie

Jiří Dědeček a Jáchym Topol představili Bělorusko na knižním veletrhu v Havlíčkově Brodě, Foto: Aneta Štěpánková

Na těle i na duši, tak se jmenuje sbírka Jorge Olivera Castilly, která vyšla česko-španělsky, o český překlad se postarala Michaela Bernkopfová. V době, kdy kniha vyšla, nebyl Olivera vězněn, ačkoli byl za informování světa o stavu Kuby odsouzen k 18 letům žaláře. Jeho zdravotní stav se však za mřížemi tak zhoršil, že byl Olivera propuštěn.

Altruismus
Na socialismus si nemůžu stěžovat.
Poskytl mi vzdělání zdarma.
Rodinného lékaře.
Třetinu svého bohatství.
Dvě brašny na skladování nadějí.
Teploměr na zjišťování mých horeček.
A potvrzení o úmrtí
v originále a dvou kopiích.

Druhou sbírkou, která v Knihovničce vyšla, jsou básně kurdského básníka Ahmeda Arifa, který byl celý život pronásledován a nakonec zatčen, souzen a odsouzen. Své básně musel psát v Turečtině, protože až do roku 2008 byla kurdština zakázaným jazykem. Texty z turečtiny přeložil Yekta Uzunoglu a přebásnil je Václav Daněk, celá sbírka nese název Touhou po tobě mi pouta zrezivěla.

Náš hřích
Na našich čelech není žádný hřích.
Ani skvrna není.
Neskrýváme svůj kříž pod rukama.

Milujeme svůj národ,
svoji zemi.
A to je ten svatý hřích.
Nikdo nám ho neodpustí.

Prozatím jedinou básnickou antologií vydanou v této edici je kniha Dvě duše. Editoři Maryja Martysevičová a Sjarhej Smatryčenka do ní vybrali pět básníků, kteří podle nich reprezentují současnou (opoziční) běloruskou poezii. Uladzimir Arlov, Andrej Chadanovič, Valžyna Mortová, Uladzimir Ňakljajev a Ales Razanav. Úvodní esej o stavu současné běloruské literatury napsala Martysevičová.

Razanav, Ales: Opovrhovaný prorok
Co přicházelo – odešlo, co se slibovalo – chvíli postálo, jako
bílý oblak nad hlavou a pomalu roztálo.

Tolik bylo malých a velkých událostí – ani to nejpodstatnější
nestačilo, tolik bylo setkání – ale všechna už za hranicí času
a ozývající se jak kdy.

„Člověče, snědl jsi svého Boha,“ povídal o Velikonocích
opovrhovaný prorok a ťukal velikonočním červeným vajíčkem
do černého kamene.
Tu mrtvé ožilo.
A tu živé zmrtvělo.

(Překlad: Sjarhej Smatryčenka)

Za pozornost stojí také verše mladého syrského básníka Hosama Melhema, který byl až do letošního června vězněn za slovní projevy poškozující stát. Ve sbírce příznačně nazvané Pocit osamění a básních plných metafor uvažuje nad místem jedince v dějinách či nad tím, jak se chovají naše vzpomínky a paměť, hledá vlastní identitu: kdo jsem a jaký je můj vztah ke kultuře, tradici a společnosti, z níž pocházím?

Drzost
Tak to jsem já
V Orientu jsem se narodil
Mám ho rád
Patřím k němu
A nemohu ho opustit
Miluji vítr Orientu
Kouřím cigarety Orient a k tomu pivo stejné značky
A po tom všem se odvažuji drze říct
Že nejsem mužem z Orientu

Ohodnoťte tento článek:
0
Právě čtete

Perzekvovaní básníci v českých překladech. Je jejich poezie jiná?