!Exkluzivní rozhovor!Tchajwanský básník Yu Hsi nebyl na podzim 2011 v Česku poprvé, poprvé zde však byla oceněna jeho umělecká činnost. Magazínu TOPZINE.cz během své pražské návštěvy poskytl exkluzivní rozhovor: o literatuře, Kafkovi a překladech.
Básník Yu Hsi (vpravo) se svým tajemníkem, Foto: Kateřina Mikešová, Topzine.cz
Byla vám udělena medaile Franze Kafky. Kde jste se o ní dozvěděl?
Poprvé jsem o ní slyšel na Slovensku od svého přítele Milana Richtera, podruhé jsem se o ní doslechl na Tchaj-wanu.
Vidíte nějaké souvislosti mezi dílem svým a dílem Kafkovým?
Kafka je velmi známý po celé Asii, nejen na Tchaj-wanu. Jeho dílo je tamním čtenářům blízké tím, že se v něm hodně hovoří o proměnách, které jsou velmi důležité pro celou asijskou filozofii. Nejznámější je příběh starého mistra Zhuangzi, kterému se zdálo, že je motýl. Když se probudil, tak začal přemýšlet o tom, jestli je opravdu motýl, kterému se zdálo, že je mistr, anebo jestli je mistr, kterému se zdálo, že je motýlem.
Asijským čtenářům je blízké spojení literárního díla s filozofií – a takové spojení nacházejí právě v díle Franze Kafky.
Yu Hsi během rozhovoru pro Topzine.cz se svou tlumočnicí a autorkou rozhovoru, Foto: Kateřina Mikešová, Topzine.cz
Medaili Karla Čapka jste obdržel za rozvoj kulturní spolupráce mezi Českem a Tchaj-wanem. Čím se podle vás mohou tyto dvě kultury vzájemně obohatit?
Vzájemně se obohacujeme již delší dobu. Když jsem byl roku 2009 v Praze, setkal jsem se s bývalým prezidentem Havlem a jménem naší nadace jsem mu předal medaili jako ocenění jeho tvorby.
Nadaci Vize 97 jsme tehdy věnovali 500 kusů knížky pro děti, která se jmenovala Moudrý lovec. Jednalo se o sadu tří knížek a jednoho DVD, samozřejmě v češtině. Letos jsme s sebou přivezli dalších 500 sad nové dětské knihy nazvané Ze života lístečku. I to by měl být další příspěvek k tomu, aby měli Češi možnost setkat se s tchajwanským způsobem myšlení.
Kdy jste se poprvé setkal s českým centrem Mezinárodního Penklubu?
Roku 2009 jsem se v Praze setkal nejen s panem Dědečkem, ale také s dalšími českými spisovateli, a to právě na půdě českého Penklubu. Byl to pro celou naši delegaci velký zážitek. Tehdy jsme také pozvali Jiřího Dědečka na Tchaj-wan, přestože už ho předtím navštívil.
Vaši knihu Kruhový svět do češtiny přebásnila členka Penklubu Jana Štroblová, na Tchaj-wanu se k vydání připravuje překlad básní Jiřího Dědečka, je to tak?
Ano, do čínštiny překládáme Dědečkovu knihu Věci po mrtvých, již máme hotové asi dvě třetiny. Vydat bychom ji chtěli v dubnu příštího roku, pokřtěna by měla být na Tchaj-wanu. Zmíněného křtu se kromě autorské dvojice Dědeček-Brdečková zúčastní také jeden autor indický a jeden mongolský.
Naše možnosti překladu knih do čínštiny jsou samozřejmě omezené, nemůžeme překládat mnoho autorů najednou. V každé zemi si proto často vybereme jednoho autora, kterého chceme v čínštině představit. Ze slovenštiny překládáme básně Milana Richtera, připravujeme také texty bývalého indického prezidenta Abdula Kaláma. Časem určitě bude příležitost i k překladům haiku Terezy Brdečkové.
Yu Hsi je tchajwanský básník a vůdčí osobnost mezinárodní tchajwanského fóra věnujícího se poezii Crane Summit.
Čeští čtenáři se mohli seznámit s jeho knihami pro děti Moudrý lovec a Ze života lístečku, sbírku Kruhový svět do češtiny přeložila Jana Štroblová. V říjnu 2011 získal Medaili Franze Kafky od společnosti Evropský kruh Franz Kafka, český Penklub mu udělil medaili Karla Čapka.